わたしはかわいいからそつぎょうする

「私は可愛いから卒業する。」・・・まあなんてアレなコピーなんでしょうっていうのは置いといて、先日妹とテレビ見てた時のCMのキャッチがこれだったんだけど、CMでの女優さんの言い方がさー、「私は可愛い、から卒業する。」って感じで、「私は可愛い」で区切るのよね。だから、テレビからいきなり「私は可愛い。」なんて言葉が聞こえてくるわけよ。思わず妹との会話が止まって、二人でテレビガン見しちゃったのよ。そういう意味ではまあ成功なんだろうけど・・・。
で、これって「から」の意味わかりにくくね?って妹とヤイヤイ盛り上がったのよ。「I graduate from 可愛い」なのか、「私は卒業する because 私は可愛い」なのか、どっちなんかねー?ってさ。まあ近くにいた親戚一同*1に「何を気にしてるのさ」って突っ込まれたわけなんだけどさ。
ところであれ、なんのCMだったんだろう。これが気になりすぎてCMの内容全然頭に入ってないわ。こういう意味ではまあ失敗だよね。

*1:みんなで避暑中だった